Цитата
Переводчик тут нипричем. Там именно так и рекламируется.
Рекламируется так, но переводчик всё-равно жгёт:
"When it comes to XC—it’s all about efficiency." => " Когда дело доходит до кросс–кантри, самое главное — умение."
(умение?)"cleaning lines with precision," => "плавные точные обводы,"
(я не силён в английской велосипедной терминологии, но что-то мне подсказывает, что речь не об обводах)"спускание вниз, словно вы речка"
(звучит ну очень парусски и почти литературно)"The Marvel—is a marvel." => "Велосипед Marvel — это чудо."
(не велосипед)"Rebound, damping and lockout is all external." => "Отскок, демпфирование и блокировка — внешние."
(в оригинальном тексте акцент на "внешние", но хз как перевести красиво, возможно "Все основные настройки поведения: отскок, демпфирование и блокировка - внешние.", но это весьма вольный перевод)При этом я не переводчик.
Цитата
Ну на англ может быть и звучит, а на русском никак...да и попахивает махинациями слова типа "жесткая конструкция будет направлять переднее колесо в том направлении, куда вам нужно двигаться". Этож смешно, как будто все остальные вилки резиновые...
Сам не пользовал, но часто читал, что Дорада в отличае от Боксксера гибкая.
Полагаю для вилок с небольшим ходом это не так заметно, но предполагаю тоже есть. Думаю имеется в виду жёсткость на скручивание и торцевая жёсткость. Те-же перевёртыши считаются более жёсткими.
Меня больше удивило немного другое. Марвел вроде позиционируется для жёсткого катания. Чего они про КК написали? Правда часто вижу мнение, что современное КК довольно жёсткое - трассы сложнее, быстрее и с препятствиями.